软件本地化

本地化是根据不同市场差异修改产品或服务的过程。
Lemoine International 公司是一家提供全面而可靠的软件本地化服务的公司,我们为此感到自豪。我们所提供的不仅仅是准确无误的语言翻译。我们的软件专家们可以保证,客户软件在任何语言环境中都能正常运行。
本地化工作涉及对产品/服务的全部功能和特性的适应性调整(本地化),便于在其他市场上销售或使用这些产品/服务。这点在企业的技术和业务部门表现最为明显。这项工作涵盖了所有业务方面:销售、营销、制造、会计、支持和人力资源。尽管翻译与本地化之间存在一些共同点,但本地化除了完成严格的翻译工作外,通常还需要处理产品或服务中重要的非文本组件。本地化通常解决以下问题:
语言问题:销售给非本地使用者的绝大部分产品或服务都需要转换语言。
物理问题:除翻译外,本地化往往涉及对产品或服务进行物理方面的修改,使其适应本地市场环境。这些修改可能会消耗大量的时间和成本。
业务和文化问题:本地业务和文化问题会影响产品设计与本地化的所有方面。产品必须支持本地货币与会计惯例。还要使用本地地址和电话号码格式;甚至名称格式也必须和目标市场相符。
技术问题:本地语言问题需要在工程阶段特别考虑和规划。例如,如果要支持需要数千个字符的东亚语言,就必须进行专门的设计和安排。对于其他语言,如阿拉伯语和希伯来语,书写顺序为从右到左,因此需要单独调整软件用户界面,并使用特殊的文本处理程序。其他问题包括文本顺序(如在挪威语中,字母 ”a” 位于 “z” 之后,而在英语中,”z” 出现在 ”a” 的后面)、数据格式和数字分隔符。还要支持用本地语言输入文本。如果在项目开发初期没有考虑这些技术问题,后期就需要消耗大量的资金和时间来实现产品本地化。