軟體本土化

本土化是一種根據不同市場的差異,修改產品或服務的程序。
Lemoine International 所引以為傲的優勢,就是提供全面且可靠的軟體本土化服務的能力。我們不僅追求翻譯的正確性和語意的流暢度。我們的軟體專業人員可以保證在任何語言介面上,客戶的軟體都可運作無礙。
本土化的過程包括改寫(本土化)產品的所有功能與特點或是產品所需的服務,以在另一個市場中銷售或使用。針對公司內部的技術和商務目標而言,確實需要進行這些工作。這項程序會涵蓋以下領域:銷售、行銷、製造、會計、支援服務以及人力資源。雖然翻譯和本土化的作業會有部分的重疊,除了嚴謹翻譯之外,本土化通常還必須處理產品或服務中重要的非文字元件。一般來說,本土化必須處理下列問題:
語言問題: 在銷售任何產品或服務給不懂其原始語言的客戶時,都需要進行語言上的改寫。
實體問題:除了翻譯,本土化通常還包含產品或服務的實體修改,才能讓本地市場較容易接受。這些修改需要耗費較長的時間和較高的成本。
商務與文化問題:本地商務和文化問題影響所及,會擴及產品設計和本土化的各個層面。必須支援當地的匯率以及會計慣例。也必須支援當地地址與電話號碼的格式,同時姓名的格式都必須合乎當地市場的需求。
技術問題:如果要支援當地語言,在軟體開發階段就需特別注意並做好完整的計畫。舉例來說,如要支援包含多種字元的東亞語言,還需留意進行特別的設計。其他像是阿拉伯文和希伯來文,書寫的方向是由右至左,這都需要改寫使用者介面並使用特殊文字來處理軟體的例常程序。其他問題包括支援的文字順序(例如挪威文中,字母 a 是在 z 之後,可是英文使用者會認為 z 是在 a 之後)、日期格式以及數字間的分隔符號。另外,也要做好輸入當地語言的準備。如果在專案開發的初始階段沒有考慮到這些技術問題,便會大幅增加產品本地化的成本和作業時間。