소프트웨어 현지화

현지화는 전혀 다른 시장의 차이점을 설명하기 위해 제품 또는 서비스를 수정하는 과정입니다.
Lemoine International은 포괄적이고 신뢰할 수 있는 소프트웨어 현지화 서비스 제공에 대한 자부심을 갖고 있습니다. 당사는 뛰어난 수준의 정확한 언어 번역 기술을 보유하고 있으며, 당사의 소프트웨어 전문가는 고객의 소프트웨어가 어떤 언어에서도 제 기능을 완벽하게 발휘할 것을 보증합니다.
현지화에는 다른 시장에서 판매되거나 사용될 제품에 필요한 제품 또는 서비스에 대한 모든 기능 및 특징의 번안(현지화) 작업이 포함됩니다. 이 사항은 특히 조직 내의 기술 및 비즈니스 기능 모두에 적용되며, 아울러 영업, 마케팅, 제조, 회계, 지원 및 인력 등의 모든 분야를 망라합니다. 번역과 현지화 사이에 중복되는 부분이 있지만, 현지화는 주로 엄격한 번역 외에도 제품 또는 서비스의 중요한, 문자 이외의 구성 요소에 대해 다룹니다. 일반적으로 현지화는 다음과 같은 문제를 다룹니다.


언어적인 문제: 원래의 언어를 사용하지 않는 개인에게 판매될 거의 모든 제품 또는 서비스에는 언어적인 번안이 필요합니다.
물리적인 문제: 현지화는 현지 시장에서 사용할 수 있도록 만들기 위해 번역 외에도 제품 또는 서비스에 대한 물리적인 수정 사항을 포함하고 있습니다. 이러한 변경에는 상당한 시간과 비용이 필요할 수 있습니다.
비즈니스 및 문화적인 문제: 해당 지역의 비즈니스 및 문화적인 문제가 제품 설계 및 현지화의 모든 부분에 영향을 줄 수 있습니다. 해당 지역 통화 및 회계 규약을 지원해야 합니다. 해당 지역의 주소 및 전화 번호 형식을 지원해야 하며 이름 형식까지도 대상 시장에 적합해야 합니다.
기술적인 문제: 해당 지역 언어를 지원하려면 엔지니어링 단계에서 특별한 주의와 계획이 필요할 수도 있습니다. 예를 들어, 수천 개의 문자가 필요한 동아시아 언어를 지원하려면 특별한 설계 및 주의가 요구됩니다. 아랍어 및 히브리어 등의 기타 언어는 오른쪽에서 왼쪽으로 작성되며 사용자 인터페이스의 번역 및 소프트웨어의 루틴을 처리하는 특수 텍스트의 사용이 요구됩니다. 그 외에도 텍스트 지원 순서(예를 들어, 노르웨이어에서는 문자 a가 z 다음에 위치하는 반면, 영어에서는 z가 a 다음에 나옴), 날짜 형식 및 숫자에 사용되는 구분 기호 등의 문제가 있습니다. 또한 현지 언어로 텍스트를 입력할 수 있는 방법을 제공해야 합니다. 이러한 기술적인 문제가 프로젝트 개발의 초기 단계에서 고려되지 않을 경우, 제품을 현지화하는 데 필요한 비용과 시간은 상당히 늘어날 것입니다.