Localisation de logiciels

La localisation est le processus qui consiste à modifier des produits ou des services dans le but de les adapter aux différences de chacun des marchés ou pays ciblés.


L’ambition de Lemoine International est de vous apporter des prestations de localisation de logiciels complètes sur lesquelles vous pouvez vous reposer. La qualité du service linguistique rendu est une priorité mais notre travail ne s’arrête pas là. Avec l’aide de nos experts logiciels, nos clients bénéficient de la garantie d’un produit logiciel parfaitement fonctionnel, quelle que soit la langue.


Pour qu’un produit ou un service puisse être commercialisé ou utilisé dans un autre pays, la localisation implique d’adapter (de « localiser ») l’ensemble de leurs fonctions et caractéristiques. C’est le cas en particulier des fonctions techniques et commerciales au sein des entreprises. Cette démarche concerne tous les secteurs de l’entreprise : ventes, marketing, production, comptabilité, assistance/support technique et ressources humaines. Si traduction et localisation sont des activités qui se chevauchent, la localisation gère en général des composants non textuels majeurs des produits ou des services, en plus de la phase de traduction pure. Le plus souvent, elle doit tenir compte

 

des aspects suivants :

  • Aspects linguistiques : la quasi majorité des produits ou services commercialisés cibleront un public qui ne comprend pas la langue du pays de production et devront linguistiquement être adaptés.
  • Aspects physiques : au-delà de la traduction, la localisation implique souvent que des modifications physiques soient apportées aux produits ou aux services pour les rendre acceptables sur le marché local. Ces modifications peuvent représenter un coût substantiel et exiger beaucoup de temps.
  • Aspects commerciaux et culturels : des problèmes commerciaux et culturels locaux peuvent avoir une incidence sur tous les aspects de conception et de localisation des produits. Les devises et les règles de comptabilité locales doivent être prises en compte. Les formats des adresses et des numéros de téléphone sont primordiaux et le format des noms doit également être adapté au marché ciblé.
  • Aspects techniques : la prise en charge des langues locales peut exiger une attention et des efforts de planification particuliers au moment de la phase d’ingénierie. Par exemple, les langues d’Asie orientale contiennent des milliers de caractères distincts et leur prise en charge nécessite une attention et un travail de mise en place bien précis. D’autres langues, notamment l’arabe et l’hébreu, s’écrivent de droite à gauche et exigent une adaptation des interfaces utilisateur et le recours à des programmes de gestion des caractères spéciaux au sein des logiciels. D’autres aspects concernent l’ordre de traitement du texte (par exemple, en norvégien, la lettre a suit la lettre z tandis que, pour une personne de langue anglaise, le z vient après le a), les formats de date et les séparateurs utilisés pour les nombres. La saisie de texte dans la langue locale doit également être prise en compte et facilitée. Si ces aspects techniques ne sont pas considérés dès les premières phases de développement d’un projet, ils génèreront une surcharge de travail pour la localisation d’un produit avec un impact considérable en matière de délai et de coûts.    


Please create and add the funnel to the web page...and ALL pages should have the links in the left hand side of the web page.